Translation of manuals

Translation makes the World go round

From technical manuals to legal contracts and advertising texts, our expertise spans a wide range of industries. To ensure that your documents and texts are translated in a professional and industry-specific manner, we have professional translators and proofreaders for each language combination, each of whom specializes in a particular area of expertise. Our project managers thoroughly review your orders and ensure that they are handled by a suitable translator and proofreader.

Technology and Language - Hand in Hand

Manuals can take many forms, from one-page construction instructions for a bedside table to multi-volume operating instructions for a machine park. Even if some of us consider them superfluous, they are always there. This actually has to be the case, because according to the Machinery Directive, manuals must be included. They must also be written in the respective national language, although the respective types of instructions differ greatly in this regard. While an operating manual must always include the original and the translation into the official language, a maintenance manual may also be in the language of the relevant technical personnel. A Tesla plant in Germany may therefore also be consistently serviced in English. Assembly instructions, in turn, may be written in the language accepted by the recipient of the machine.

This is complicated by the fact that some countries have several official languages. Therefore, some translations are only sufficient in certain parts of the country. In the Finnish region of Åland, for example, an operating manual would therefore also have to be translated into Swedish. Finnish alone would not be sufficient. A faulty manual is not a faux pas, but sufficient reason in Germany to make a claim for defects. Jokingly referred to as the “Ikea clause”, Section 434 of the German Civil Code states that the seller can be held liable for this. In order to protect you against this, we support you with our professional technical translators, gladly also in accordance with DIN EN ISO 17100 (successor to DIN EN ISO 15038) and with the dual control principle.

Your questions – Our answers

If you have any further questions, please do not hesitate to contact us!

A specialized translation is the precise transfer of texts from specialized fields such as technology, medicine or law into another language. It requires not only linguistic expertise but also in-depth knowledge of the field in order to use the specific terminology correctly.

Specialized technical translators have the necessary expertise and experience to translate complex content correctly and comprehensibly. This ensures that the message of the original text is conveyed accurately and in a culturally appropriate way.

Our specialized translators work exclusively into their mother tongue and take into account all the linguistic subtleties in the source and target language. They also have additional qualifications, professional experience and an extensive vocabulary in their respective fields.

We use only native speakers as translators, and they translate exclusively into their mother tongue. They also have in-depth knowledge of their specialist field.

Our processes are based on the ISO 17100 standards, which guarantees consistently high quality. We also offer additional quality assurance in accordance with ISO 17100, which includes additional quality control of the translation as well as proofreading and revision in line with the four-eyes principle.

The protection of your data is our top priority. All employees and translators are bound to confidentiality, and we use modern security measures to protect your information.

If you wish, it is also possible to sign non-disclosure agreements (NDAs).

Do you have any further questions? Please feel free to contact us!

By phone on +49 (0) 711 995 222 20

or by email to mail@resartus.de.

OUR SERVICES

As your partner, we translate for you, among other things:

Scroll to Top