Business as Usual
B2B refers to ‘business to business’, which means communication and business relationships between companies. So it is less about private customers and more about corporate customers. For example, haulers are often in the B2B sector. They rarely deliver to private individuals. Rather, they mainly take orders from companies and transport goods for companies.
No. Generally, translations in the business sector do not have to be certified. However, it is often a sign of quality if translations are certified and stamped by sworn translators. After all, being sworn-in requires an appropriate examination.
Particularly in the case of highly technical texts, translators need about one day for around five pages. Logically, the longer the text, the longer the translation takes. Comprehensive in particular, such as manuals or complex legal contracts, require not only pure working time for translation, but also for terminology work. This is about consistently using the same translations for certain terms throughout a text, which can be especially difficult with ambiguous terms.
In particularly urgent cases, it may be advisable for several translators to work on a project at the same time. Stylistic differences cannot be avoided here, but in order to keep important terms constant, terminology management is of great importance here as well. For longer texts, many translators use CAT (computer assisted translation) programs. This requires the establishment of a terminology data base into which specific terms can be entered. This means that translation processes can be accelerated significantly. Especially when texts with similar content, such as package inserts or instructions, have to be translated again and again.
Intercultural communication is not always easy. What is perfectly normal in Germany may be considered rude or even disrespectful in Japan, Egypt or Chile. This concerns not only differences between shaking hands and bowing, but of course also wording in contracts and product names. In German, “you” has two equivalents: the casual “Du” and the formal “Sie”. And while a very casually written contract might be rather amusing on the German side, the lack of corresponding linguistic forms of respect in Japanese can quickly cause irritation.
The automotive sector in particular has time and again produced unfortunate product names, but unfortunately this can hardly be avoided once a certain global scope has been reached. Thus, the Fiat Uno reminds the Finns more of the Finnish uuno for ‘moron’ than of ‘number 1’. Problems also arise again and again in Spanish. The Mitsubishi Pajero was originally named after a wild cat, but in Spanish, Pajero is an insult, which is why the model can be bought in Spanish-speaking under the name Montero or Shogun. Also, Nokia Lumia originates from the Finnish word for ‘snow’, but especially for older Spanish speakers, Lumia is a term for ‘prostitute’.
Translations therefore require not only a sure instinct, but also foresight. Thus, a professional B2B translation must take into account many more cultural and technical subtleties of language than the translation of, say, a birth certificate. Our professional translators are aware of such pitfalls and, as cultural experts, can help you avoid them accordingly.
We are here for you!
Every day we help small and large companies and organizations to realize their international potential. We will gladly advise you. Are you interested? Request a non-binding offer now.
Small businesses and global players trust ReSartus
For years, our custumors have been relying on ReSartus. Full of passion for challenging multilingual communication, we translate into all languages. We are solution-oriented and, if you wish, we can also provide you with interpreters within minutes via our video interpreting platform worldwide.