Prices for certified translations

All the translators we use are qualified to provide language mediation services according to your requirements.

We are your competent partner when it comes to language!

Prices for translations of certificates

  • In addition to line rates, fees for formatting, investigation and certification may also apply.
  • In our web store for certificate translations, you can find prices for frequently needed certificates sorted by country and order the translation online.
  • Please note that translations of documents are made only by sworn translators. Translations of documents are custom-tailored to personally fit you.
  • Depending on the scope and workload, waiting times can generally range from 7 to 14 business days.
  • Please order the required certificate translation at least 2 weeks before the requested delivery date.

Order certificate translations online at www.shop-translation.de

Prices according to JVEG - Judicial Remuneration and Compensation Act

Basis for price calculation

The German Judicial Remuneration and Compensation Act (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz – JVEG) applies to the calculation of fees for translations.

The cost of translations is charged according to the volume of the text to be translated. A standard line (NZ) consists of 55 characters (including spaces). Commenced lines are accounted for as whole lines. Prices vary as follows:

JVEG - simple JVEG - aggravated
editable 1.80 € plus VAT (= 2.14 € gross) per NZ 1.95 € plus VAT (= 2.32 € gross) per NZ
non-editable 1.95 € plus VAT (= 2.32 € gross) per NZ 2.10 € plus VAT (= 2.50 € gross) per NZ

All prices plus the statutory value added tax of currently 19 %.

Section 14 JVEG allows authorities and courts to conclude framework agreements that deviate from the above hourly and line rates under certain conditions.

Definition of terms according to JVEG

editable: file formats .txt, .rtf, .doc(x), .xls(x)

non-editable: file formats .pdf, .jpg; paper form

simple: normal, understandable texts in colloquial or business language

aggravated (at least one criterion): difficult to read (handwriting, bad copy, fax), technical language (legal, medical, technical or other), time pressure, other aggravations – often also in combination

Scroll to Top