Business translations

We are here for you!

Every day we help small and large companies and organizations to realize their international potential. We will gladly advise you. Are you interested? Request a non-binding offer now!

Business as usual

Whether it’s international sales, contract negotiations or business expansion – successful partnerships rely on clear communication. In a globalized economy where companies operate across national and linguistic boundaries, precise translations are a key competitive factor. Contracts, financial reports, technical documentation and marketing materials must be linguistically and technically flawless – tailored to target markets, corporate identity and industry standards. Our experienced professional translators not only convey your content accurately, but also take into account tone, correct terminology and cultural context. In this way, language becomes a strategic tool – building trust, ensuring clarity and driving success in your international business relationships.

Your questions – Our answers

If you have any further questions, please do not hesitate to contact us!

B2B refers to ‘business to business’, which means communication and business relationships between companies. So it is much less about private customers and more about corporate customers. For example, haulers are often in the B2B sector. They rarely deliver to private individuals. Rather, they mainly take orders from companies and transport goods for companies.

No. In principle, translations in the business sector do not have to be certified. However, it is often a sign of quality if translations are certified and stamped by sworn translators. After all, being sworn-in requires an appropriate examination.

We use only native speakers as translators, and they translate exclusively into their mother tongue. They also have in-depth knowledge of their specialist field.

Our processes are based on the ISO 17100 standards, which guarantees consistently high quality. We also offer additional quality assurance in accordance with ISO 17100, which includes additional quality control of the translation as well as proofreading and revision in line with the four-eyes principle.

Intercultural communication is not easy. What is perfectly normal in Germany may be considered rude or even disrespectful in Japan, Egypt or Chile. This concerns not only differences between shaking hands and bowing, but of course also wording in contracts and product names. In German, “you” has two equivalents: the casual “Du” and the formal “Sie”. And while a very casually written contract might be rather amusing on the German side, the lack of corresponding linguistic forms of respect in Japanese can quickly cause irritation.

The automotive sector in particular has time and again produced unfortunate product names, but unfortunately this can hardly be avoided once a certain global scope has been reached. Thus, the Fiat Uno reminds the Finns more of the Finnish uuno for ‘moron’ than of ‘number 1’. Problems also arise again and again in Spanish. The Mitsubishi Pajero was originally named after a wild cat, but in Spanish, Pajero is an insult, which is why the model can be bought in Spanish-speaking under the name Montero or Shogun. Also, Nokia Lumia originates from the Finnish word for ‘snow’, but especially for older Spanish speakers, Lumia is a term for ‘prostitute’.

Translations therefore require not only a sure instinct, but also foresight. Thus, a professional B2B translation must take into account many more cultural and technical subtleties of language than the translation of, say, a birth certificate. Our professional translators are aware of such pitfalls and, as cultural experts, can help you avoid them accordingly.

Do you have any further questions? Please feel free to contact us!

By phone on +49 (0) 711 995 222 20

or by email to mail@resartus.de.

OUR SERVICES

As your partner, we offer to you, among other things:

Scroll to Top