Ticaret alanında sektörel çeviriler

Sizin için buradayız!

Her gün küçük ve büyük ölçekli şirketlerin ve kuruluşların uluslararası potansiyellerini ortaya çıkarmalarına yardımcı oluyoruz. Sizinle birlikte düşünüyor ve size memnuniyetle danışmanlık hizmeti sunuyoruz. Siz de ilgileniyor musunuz? Hemen bağlayıcı olmayan bir teklif isteyin.

Her zamanki gibi

Uluslararası satış, sözleşme müzakereleri veya şube açılışı olsun – başarılı iş ilişkileri net iletişime dayanır. Şirketlerin ülke ve dil sınırlarının ötesinde faaliyet gösterdiği küreselleşmiş bir ekonomide, kusursuz çeviriler belirleyici bir rekabet faktörüdür. Sözleşmeler, faaliyet raporları, teknik belgeler veya pazarlama materyalleri, hedef pazarlara, şirket kültürüne ve sektör standartlarına uygun olarak dil ve teknik açıdan kusursuz olmalıdır. Deneyimli uzman çevirmenlerimiz, içeriklerinizi sadece dilbilgisi açısından doğru değil, aynı zamanda terminoloji, üslup ve kültürel bağlamı da göz önünde bulundurarak stil açısından da kusursuz bir şekilde aktarır. Böylelikle dil, uluslararası iş ilişkilerinizde daha fazla güven, bağlılık ve başarı için stratejik bir araca dönüşür.

Sorularınız - Cevaplarımız

Herhangi bir sorunuz varsa, lütfen bizimle iletişime geçin!

B2B, İngilizce “Business to Business” teriminin kısaltmasıdır ve şirketler arasındaki iletişim ve iş ilişkilerini ifade eder. Dolayısıyla bu kavram, bireysel müşterilerden çok kurumsal müşterilerle ilgilidir. Örneğin nakliye şirketleri genellikle B2B alanında faaliyet gösterir. Bu şirketler nadiren bireylere teslimat yapar. Aksine, esas olarak şirketlerden sipariş alırlar ve şirketler için mal taşımacılığı yaparlar.

Hayır. Genel olarak, sözleşmeler, yeterliliklerin tanınması veya diğer hukuki çeviriler söz konusu olmadığı sürece, iş dünyasındaki çevirilerin tasdikli olması gerekmez. Bununla birlikte, çevirilerin yeminli çevirmenler tarafından tasdik edilip mühürlenmiş olması, genellikle bir kalite göstergesidir. Sonuçta, yeminli çevirmenlik unvanı, ilgili bir sınavın geçilmesini gerektirir.

Terminoloji yönetimi, bir şirket veya veri tabanında teknik terimlerin sistematik olarak kaydedilmesi, güncellenmesi ve kullanılması anlamına gelir. Amaç, terimlerin hem şirket içinde (örneğin belgeler, kılavuzlar, sözleşmeler) hem de şirket dışında (örneğin çevirilerde) tutarlı, net ve anlaşılır bir şekilde kullanılmasını sağlamaktır.

Uzman çevirmenler, “terminoloji veritabanları” olarak adlandırılan veritabanlarını günceller. Bu veritabanları, özellikle birden fazla çevirmenin yer aldığı büyük projelerde, teknik terimlerin tutarlılığını sağlamaya yardımcı olur.

Kültürlerarası iletişim kolay değildir. Almanya’da tamamen normal olan bir şey, Japonya, Mısır veya Şili’de kaba, hatta saygısız olarak algılanabilir. Bu durum sadece el sıkışma ve selamlaşma arasındaki farkları değil, elbette sözleşmelerdeki ifadeleri ve ürün isimlerini de ilgilendirir. İngilizcede “sen” ve ‘siz’ için ayrı formlar yoktur. Alman tarafında tutarlı bir şekilde “sen” kullanılarak yazılmış bir sözleşme muhtemelen daha çok eğlenceli bir etki yaratırken, Japonca’da buna karşılık gelen saygı ifadelerinin eksikliği hızla rahatsızlık yaratabilir.

Özellikle otomotiv sektörü, defalarca talihsiz ürün isimleri ortaya çıkarmıştır; ancak bu durum, belirli bir yaygınlık düzeyine ulaşıldığında maalesef neredeyse kaçınılmaz hale gelmektedir. Örneğin Fiat Uno, Finliler için “1 numara”dan ziyade, Fince’de ‘aptal’ anlamına gelen “uuno” kelimesini çağrıştırmaktadır. İspanyolca’da da benzer sorunlar sıklıkla yaşanmaktadır. Mitsubishi Pajero aslında bir yaban kedisinin adından esinlenerek isimlendirilmiştir, ancak İspanyolcada Pajero bir hakaret anlamına geldiği için bu model orada Montero veya Shogun adıyla satılmaktadır. Nokia Lumia da aslında Fince’de “kar” anlamına gelen kelimeden türemiştir, ancak özellikle yaşlı İspanyolca konuşanlar için Lumia “fahişe” anlamına gelen bir terimdir.

Dolayısıyla çeviriler sadece incelik gerektirmez, aynı zamanda öngörü de gerektirir. Bu nedenle profesyonel bir B2B çevirisi, resmi belge çevirilerinden çok daha fazla kültürel ve teknik dil inceliğini dikkate almalıdır. Profesyonel çevirmenlerimiz bu tür tuzakların farkındadır ve kültür uzmanları olarak, bu tür gafların önlenmesine yardımcı olabilirler.

Başka sorularınız mı var? Lütfen bizimle iletişime geçin!

Telefon numarası +49 (0) 711 995 222 20

veya e-posta ile mail@resartus.de adresine.

HİZMETLERİMİZ

Ortaklarınız olarak, sizin için aşağıdakiler dahil olmak üzere çeviri hizmetleri sunuyoruz:

Scroll to Top