Video tercümanlık

Odak noktalarımız

Profesyonel bir tercümanlık bürosu olarak, güvenebileceğiniz bir iş ortağıyız!

Uzaktan tercüme: Çevirmen, ekran üzerinden çevrimiçi olarak ilgili görevliye bağlanır.

Was ist Videodolmetschen?

Video tercüme, farklı dilleri konuşan kişiler arasındaki görüşmeleri veya toplantıları gerçek zamanlı olarak tercüme etmek üzere tercümanların video görüşmesi yoluyla bağlandığı modern bir dil aracılık biçimidir. Bu süreçte tüm katılımcılar bir video konferans platformu (Zoom, Teams, Webex, Big Blue Button veya özel çözümler gibi) kullanır, böylece tercümanın fiziksel olarak orada bulunması gerekmez ve konumdan bağımsız olarak çalışabilir. Bu süreçte, kullanılan yazılıma bağlı olarak simultane veya ardıl çeviri yapılır.

Mekana bağlı olmayan ve uygun maliyetli

Yerinde internet bağlantısı olduğu sürece, bir video tercümanı devreye sokulabilir. Bu, özellikle Edo, Fula veya Somali gibi nadir dillerde organizasyonu kolaylaştırır ve erişilebilirliği artırır. Ayrıca Almanya’da birçok dil çok dengesiz bir şekilde dağılmıştır: Hessen’de pek çok kişi Tigrinya konuşurken, Berlin’de ise Vietnamca konuşulmaktadır. Baden-Württemberg’de ise birçok kişi Tayca konuşurken, Schleswig-Holstein’da Danca konuşulur. Buna karşılık, diğer bölgelerde bu diller için genellikle çok az sayıda nitelikli tercüman bulunur ve 2-3 saatlik ulaşım süreleri, özellikle kısa randevularda maliyetlerin %80’ine kadarını oluşturur. Randevu akşam saatlerindeyse, konaklama ve yemek masrafları da eklenebilir.

Bazı durumlarda, örneğin tıbbi tercüme veya teknik eğitimlerde olduğu gibi, özel uzmanlık bilgisi gereklidir. Bazı randevularda sadece kadın tercümanlar tercih edilir, ancak bu durum bazı diller için yerinde gerçekleştirilmesi zor olabilir. Video tercüme sayesinde, potansiyel tercüman havuzu aniden genişler. Ayrıca, yüz yüze temastan kaçınılması sayesinde, enfeksiyon riski veya psikiyatri randevuları gibi hassas durumlarda kişisel risk de azalır.

Avantajlara genel bakış

  • Tüm diller için ülke çapında erişilebilirlik
  • Yer ve zaman açısından esneklik
  • Seyahat, konaklama ve yemek masraflarının ortadan kalkmasıyla elde edilen maliyet tasarrufu
  • Özellikle uzun yolculuklarda (trafik sıkışıklığı, yol çalışmaları, tren iptalleri) bekleme sürelerinin ve aksaklık riskinin azalması
  • Daha geniş bir tercüman havuzu ve dolayısıyla daha fazla seçenek
  • Daha düşük kişisel ve sağlık riski

Sorularınız - Cevaplarımız

Herhangi bir sorunuz varsa, lütfen bizimle iletişime geçin!

Video tercüme, kamera, mikrofon ve sabit bir internet bağlantısı bulunan birçok cihazda yapılabilir. Bu cihazlar bilgisayar veya dizüstü bilgisayarlar olabileceği gibi, tabletler veya akıllı telefonlar da olabilir. Modern bilgisayar ekranlarında mikrofon, kamera ve hoparlör zaten yerleşik olarak bulunurken, eski cihazlarda bunlara harici olarak ihtiyaç duyabilirsiniz. Bağlantı genellikle USB kablosu veya Bluetooth üzerinden yapılır.

Video konferans hizmeti sağlayıcısını seçerken sizin tercihlerinize uyum sağlamaktan memnuniyet duyarız. MS Teams, Cisco WebEx veya Zoom gibi büyük sağlayıcılardan birini kullanmak isterseniz, bu hiç sorun değil. Google Meet veya GoTo Meeting üzerinden de toplantıya katılabiliriz.

MS Teams, Cisco WebEx veya Zoom gibi uluslararası araçlarda, özellikle veriler ABD sunucularında işlendiğinde, GDPR uyumluluğu genellikle tam olarak sağlanamıyor. Ayrıca, özellikle ücretsiz sürümlerde, birçok sağlayıcıda görüşmelerin süresi veya katılımcı sayısı ciddi şekilde sınırlandırılmış durumda, bu da oldukça rahatsız edici olabilir.

Dolayısıyla, gerçekten GDPR ile uyumlu Zoom alternatifleri arıyorsanız, özellikle Jitsi, Big Blue Button ve Meetergo gibi seçenekleri değerlendirebilirsiniz.

Evet, Almanya’da tercümanların duruşmalara dijital olarak bağlanmaları prensip olarak mümkündür. Bu durum, Mahkeme Usulü Kanunu’nun (ZPO) 128a. maddesi ve Mahkeme Teşkilatı Kanunu’nun (GVG) 185. maddesi ile düzenlenmiştir; bu maddeler, mahkemelerin davaya taraf olan kişilerin görüntülü ve sesli bağlantı yoluyla sözlü duruşmalara katılmalarına izin vermektedir.

Ancak, tercümanların görevlendirilmesine ilişkin kararın mahkemenin takdirine bağlı olduğunu ve teknik imkânlara ve ilgili davanın özel gerekliliklerine bağlı olduğunu unutmamak önemlidir.

Gerçek görüşme süresinden bağımsız olarak, her görevde koordinasyon, teknik kontrol ve tercümanın sağlanması gibi sabit maliyetler ortaya çıkar. Bu masraflar her zaman söz konusudur – çok kısa görevlerde bile. Bu nedenle, fatura 2 saate kadar sabit bir ücret üzerinden düzenlenir; saatlik ücret 93 € artı KDV’dir. Daha uzun görüşmelerde, başlayan her yarım saat için ek ücret tahsil edilir.

Başka sorularınız mı var? Lütfen bizimle iletişime geçin!

Telefon numarası +49 (0) 711 995 222 20

veya e-posta ile mail@resartus.de adresine.

Scroll to Top