Paten çevirileri

Sizin için buradayız!

Her gün küçük ve büyük ölçekli şirketlerin ve kuruluşların uluslararası potansiyellerini ortaya çıkarmalarına yardımcı oluyoruz. Sizinle birlikte düşünüyor ve size memnuniyetle danışmanlık hizmeti sunuyoruz. Siz de ilgileniyor musunuz? Hemen bağlayıcı olmayan bir teklif isteyin.

Buluşlarınız için kaliteli çeviriler

Ürünlerin ve süreçlerin fikri mülkiyet haklarını korumak için, örneğin BM’ye bağlı bir küresel patent ofisi bulunmamaktadır. Avrupa Patent Ofisi hariç tutulduğunda, genellikle her ülkede ayrı bir patent başvurusu yapılması gerekmektedir. Dolayısıyla, yeni pazarlara girmek için bu kaçınılmazdır. Ancak, patent başvurularının İngilizce olarak yapılmasına izin veren ülke sayısı oldukça azdır. Bunun yerine, patent başvurularının genellikle resmi dillerden birinde yapılması gerekir ve bu da onaylı bir patent çevirisi gerektirir.

Ayrıca, diğer ülkelerdeki patent alma süreçleri Almanya’dakilerden büyük ölçüde farklılık göstermektedir. Almanya’daki koruma koşulları hakkında bilgi, örneğin Alman Patent ve Marka Ofisi’nden edinilebilir. Özellikle yazılım ve biyoteknoloji alanlarında, neyin patentlenebilir olup neyin patentlenemeyeceği giderek daha belirsiz hale gelmektedir. Örneğin, son yıllarda belirli tarım bitkilerine ilişkin patentlere karşı direniş büyük ölçüde artmıştır.

Patent çevirilerinde, bir patent metninde teknik uzmanlığın hukuki terminolojiyle birleştiği unutulmamalıdır. Patentin hangi sektörden geldiğine bağlı olarak, çeviri için çeşitli uzmanlık alanlarında derinlemesine bilgi gereklidir. Bu, özellikle kapsamlı patent istemlerinde çevirinin hem teknik hem de dilbilimsel açıdan doğru olması açısından önemlidir. Ayrıca, salt patent metnine ek olarak, ilgili patent avukatlıkları ve patent ofisleriyle iletişim de söz konusudur. Başvurular, sorular, değişiklik talepleri ve diğer iletişim, kısa sürede asıl patentin çevirisinden daha fazla çaba gerektirebilir. Patentleme sürecinizin sorunsuz ilerlemesi için, tüm dillerde profesyonel uzman çevirmenlerimizle size destek oluyoruz.

Sorularınız - Cevaplarımız

Herhangi bir sorunuz varsa, lütfen bizimle iletişime geçin!

Teknoloji, tıp veya hukuk gibi uzmanlık alanlarındaki metinlerin başka bir dile doğru aktarılması, uzmanlık/sektör çevirisi olarak adlandırılır. Bu tür çeviriler, sadece dil becerisi değil, aynı zamanda özel teknik terimleri doğru bir şekilde kullanmak için derinlemesine uzmanlık bilgisi de gerektirir.

Alanında uzmanlaşmış çevirmenler, karmaşık içerikleri doğru ve anlaşılır bir şekilde çevirmek için gerekli uzmanlık bilgisine ve deneyime sahiptir. Bu sayede, orijinal metnin mesajının kesin ve kültürel açıdan uygun bir şekilde aktarılması sağlanır.

Uzman çevirmenlerimiz yalnızca ana dillerinde çalışır ve hem kaynak hem de hedef dildeki tüm dilbilgisi inceliklerini göz önünde bulundurur. Ayrıca, kendi uzmanlık alanlarında ek niteliklere, mesleki deneyime ve kapsamlı bir teknik kelime dağarcığına sahiptirler.

Ana dil ilkesini benimsiyoruz; bu ilkeye göre, uzman çevirmenlerimiz yalnızca kendi ana dillerine çeviri yapmaktadır. Ayrıca, kendi uzmanlık alanlarında derinlemesine bilgi sahibidirler.

Süreçlerimiz ISO 17100 standartlarına uygun olarak yürütülmekte olup, bu da sürekli yüksek kaliteyi garanti etmektedir. Ayrıca, ISO 17100’e uygun kalite güvencesi hizmeti de sunmaktayız; bu hizmet, çevirinin ek bir kalite kontrolünün yanı sıra, çift gözden geçirme ilkesine uygun olarak düzeltme ve denetim hizmetlerini de kapsamaktadır.

Verilerinizin korunması bizim için en büyük önceliktir. Tüm çalışanlarımız ve çevirmenlerimiz gizlilik yükümlülüğüne tabidir ve bilgilerinizi korumak için modern güvenlik önlemleri uyguluyoruz.

Arzu edilmesi halinde, gizlilik sözleşmelerinin (NDA) imzalanması da mümkündür.

Başka sorularınız mı var? Lütfen bizimle iletişime geçin!

Telefon numarası +49 (0) 711 995 222 20

veya e-posta ile mail@resartus.de adresine.

HİZMETLERİMİZ

Ortaklarınız olarak, sizin için aşağıdakiler dahil olmak üzere çeviri hizmetleri sunuyoruz:

Scroll to Top