Blog-TR

Push the Future

ReSartus, 2025 Clever Fit Kongresi’nde Würzburg yakınlarındaki Gut Wöllried, 13 Kasım 2025 – Geçen hafta ReSartus, “Push the Future – Yeni clever fit Kongresi 2025” etkinliğine katıldı. Würzburg’a yakın Gut Wöllried’de düzenlenen bu büyük etkinlik, Basic-Fit’in clever fit markasını devralmasına odaklandı. Etkinliğin ana gündem maddeleri arasında, devralma sürecindeki stratejik gelişmeler, bunun piyasalar ve iş ortakları […]

Push the Future Read More »

Küçük İşletmeciler ve Faturalar

Çevirmenlerin ve tercümanların mutlaka bilmesi gerekenler Birçok çevirmen ve tercüman için dil ve kesinlik, hem iletişimde hem de mesleki yaşamda günlük olarak kullandıkları araçlardır. Ancak konu faturalar söz konusu olduğunda işler genellikle daha karmaşık hale gelir. Özellikle küçük işletme sahipleri için, yükü hafifleten ancak aynı zamanda bazı yükümlülükler de getiren özel vergi düzenlemeleri geçerlidir. En

Küçük İşletmeciler ve Faturalar Read More »

Vegan dil – Mesele sosis

Soğutucu rafında açık metin Bir çevirmen olarak her gün anlamlar, çağrışımlar ve dilsel gelenekler arasında dengede durmaya çalışırız. Hiçbir kelime “tarafsız” değildir; zira her terimin arkasında bir hikâye, bir beklenti, bir kültürel renk gizlidir. Avrupa Parlamentosu şimdi “vegan sosis”, “vejetaryen şnitzel” veya “vegan burger” gibi terimleri yasaklamaya ya da kısıtlamaya çalışıyorsa, bu sadece gıda endüstrisini

Vegan dil – Mesele sosis Read More »

Son teslim tarihi ile diplomasi arasında

Çevirmenler müşterilerle yaşanan çatışmaları nasıl önler ve üstesinden gelir? Dil uzmanları, kültürler arasında köprü kuran kişilerdir. Sözleşmeleri, teknik metinleri veya konuşmaları çevirirler ve dil sınırlarının ötesinde iletişimin sağlanmasına katkıda bulunurlar. Ancak uygulamada, çevirmenler ve tercümanlar sıklıkla salt dil bilgisinin ötesine geçen zorluklarla mücadele ederler. Sık sık, hem işin kalitesini hem de müşterilerle olan ilişkileri olumsuz

Son teslim tarihi ile diplomasi arasında Read More »

DataFlow aracılığıyla Suudi Arabistan için tıbbi niteliklerin doğrulanması

DataFlow Group, merkezi Dubai’de bulunan ve 2006 yılındaki kuruluşundan bu yana “Birincil Kaynak Doğrulama” (PSV) olarak adlandırılan, akademik derecelerin, mesleki lisansların ve mesleki deneyimin doğrudan bunları veren kurumlarda doğrulanması sürecine uzmanlaşmış, uluslararası alanda faaliyet gösteren bir hizmet sağlayıcıdır. 200’den fazla ülkede 160.000’den fazla kurumdan oluşan bir ağa ve 6,6 milyondan fazla gerçekleştirilmiş doğrulama işlemine sahip

DataFlow aracılığıyla Suudi Arabistan için tıbbi niteliklerin doğrulanması Read More »

Neden yerelleştirme, çeviriden daha fazlasıdır?

Yerelleştirme – Yazılım ve web sitelerinde başarınız için hayati önem taşır Uluslararası hedef kitlelere yönelik yazılım veya web içeriği sunanlar, şu kararın önünde dururlar: Bir çeviri yeterli mi, yoksa tam bir yerelleştirme mi gerekli? Cevap, metin hacminden çok hedef kitleye, işlevselliğe ve kültürel bağlama bağlıdır. Çeviri, içeriğin dil açısından doğru bir şekilde aktarılmasına odaklanırken, yerelleştirme

Neden yerelleştirme, çeviriden daha fazlasıdır? Read More »

Başkan Maia Sandu bir ekranda, önünde ise 60. Theodor Heuss Ödülü törenine katılan seyirciler.

60. Theodor Heuss ödülü

Demokrasi için mücadele edelim! Avrupa’nın insan onuru ve barış konusundaki sorumluluğuFür Demokratie gewinnen! Europas Verantwortung für Menschenwürde und Frieden Maia Sandu’ya 60. Theodor Heuss Ödülü’nün takdimi – Fotoğraf: Jan Potente Stuttgart, 27 Mayıs 2025 – Geçtiğimiz hafta sonu, Stuttgart’taki Haus der Wirtschaft’te, prestijli Theodor Heuss Ödülü’nün 60. töreni görkemli bir atmosferde gerçekleştirildi. ReSartus Tercüme Bürosu,

60. Theodor Heuss ödülü Read More »

Apostil, Tasdik, Yeminli onay: Belgelerinizin geçerlilik kazanması için yapmanız gerekenler

Uluslararası belge alışverişi Yurtdışında belgeleri kullanmak isteyenler, genellikle bu belgeleri resmi olarak tasdik ettirme zorluğuyla karşı karşıya kalır. Bir belgenin veya sertifikanın başka bir ülkede tanınabilmesi için, gerçekliği doğrulanmalıdır. Hedef ülkeye bağlı olarak, belgenin Apostil veya legalizasyon işlemlerinden geçirilmesi gerekir. ReSartus şirketi, belgelerinizi dil açısından doğru bir şekilde hazırlamanıza destek olur; ancak lütfen unutmayın ki

Apostil, Tasdik, Yeminli onay: Belgelerinizin geçerlilik kazanması için yapmanız gerekenler Read More »

“NEWS” başlıklı bir gazete okuyan bir kişiyi yakın çekim.

Blog

ReSartus bloguna hoş geldiniz. Bizi harekete geçiren şeyleri ve dünyada neleri değiştirdiğimizi buradan bulabilirsiniz. Önerilen yazılar Tüm yayınlar

Blog Read More »

İki tuşun yerine “Spam” yazısı ve bir uyarı üçgeni konulmuş bir dizüstü bilgisayarın yakın çekimi.

Görünmez tehlike: dijital çeviri sahtekarlığı

Dijital Çağda Çeviri Dolandırıcılığı Giderek dijitalleşen çeviri sektöründe, şimdiye kadar pek dikkat çekmeyen bir olgu hızla yaygınlaşıyor: organize çeviri dolandırıcılığı. Kulağa zararsız gelen bu durum, gerçekte sahtecilik, kimlik hırsızlığı ve sistematik aldatmacadan oluşan karmaşık bir ağdır ve yüksek kaliteli dil hizmetlerine ihtiyaç duyan şirketler için hissedilir sonuçlar doğurmaktadır. Sahte çevirmen profilleri, çalınmış özgeçmişler, tahrif edilmiş

Görünmez tehlike: dijital çeviri sahtekarlığı Read More »

Scroll to Top