Специализированные юридические переводы

Мы всегда готовы помочь!

Каждый день мы помогаем малым и крупным компаниям и организациям раскрыть свой международный потенциал. Мы думаем вместе с вами и будем рады помочь вам советом. Вы тоже заинтересованы? Запросите необязывающее предложение прямо сейчас.

Безупречные юридические переводы

Мало какая специализированная терминология труднее для понимания, чем язык законов. Пока такие термины, как гаражная амнистия, бутлегерство или виндикация могут вызывают улыбку у людей далеких от юриспруденции, ситуация меняется, если, например, условия осуждения могут быть непонятны тем, кому предстоит их соблюдать. Не только международное взаимодействие между судами, властями и юридическими компаниями, но и бизнесы с их юридическими отделами нуждаются в точных юридических переводах на соответствующий язык. Наши опытные переводчики, обладающие необходимыми квалификациями и полномочиями, помогут вам перевести юридические документы — без скрытых нюансов.

Bild einer beglaubigten Übersetzung

Ваши вопросы - наши ответы

Если у вас возникнут дополнительные вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам!

Заверенные переводы — это переводы, которые запрашиваются государственным органом, например, ЗАГСом.

Перевод документов может осуществляться только переводчиками, которые были приведены к присяге или уполномочены немецким судом в качестве переводчиков.

Внештатные переводчики, не являющиеся присяжными переводчиками, не имеют права заверять переводы своей печатью и не могут заверять точность и полноту переводов в соответствии с § 142 (3) предложение 2 ГПК .

Заверенные переводы выполняются переводчиками, уполномоченными на это судом в Германии. Разрешение относится к § 142 (3) предложение 2 ГПК к заверению правильности и полноты перевода. Такие переводы обычно принимаются в соответствии с § 189 Закона о судоустройстве с всеми органами власти в Германии.

В большинстве случаев переводы, выполненные за границей, не принимаются немецкими властями. Здесь регулярно указывается, что перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком в Германии.

Цены на переводы зависят от типа переводимого документа.

Мы предоставляем официально признанные и заверенные переводы для представления в органы власти на все языки. Свяжитесь с нами.

Как правило, переводы, выполненные присяжным переводчиком за рубежом, признаются в Германии, если они были соответствующим образом заверены или легализованы.

Однако на практике многие немецкие органы власти не принимают заверенные переводы из-за рубежа. Часто ссылаются на то, что заверенные переводы свидетельств и документов должны быть подготовлены переводчиком, который приведен к присяге или уполномочен в Германии на соответствующий язык.

Заверенные переводы, выданные в Германии для использования за границей, должны быть предварительно заверены и перезаверены Высшим региональным судом и часто легализованы иностранными консульствами и посольствами, прежде чем они станут действительными за границей. Некоторые консульства и посольства принимают только своих переводчиков, аккредитованных соответствующим консульством или посольством.

Если вы собираетесь использовать переводы за рубежом, рекомендуется предварительно связаться с принимающей организацией и уточнить требования к признанию перевода из Германии.

В некоторых странах заверенные переводы из Германии принимаются без каких-либо дополнительных действий. Прежде чем выполнять предварительное или дополнительное заверение, уточните в компетентном органе, принимают ли они переводы, заверенные в Германии. Часто это может сэкономить вам время и деньги.

Апостиль — это дополнительное подтверждение подлинности иностранного документа. Апостиль подтверждает подлинность подписи и, если применимо, печати подписавшего лица, а также полномочия подписавшего лица на выдачу документа. Гаагская конвенция об отмене требования легализации иностранных официальных документов (Конвенция об апостиле) действует между Германией и многими странами, однако Германия возражает против присоединения некоторых стран. С подробным списком можно ознакомиться в Федеральном министерстве иностранных дел.

За их выдачу отвечают власти страны, в которой был выдан документ, то есть немецкие власти для немецких документов и, например, украинские власти для украинских документов. Апостиль состоит из фиксированного текста и проставляется на самом документе или на прикрепленном к нему листе. Гаагская конвенция не распространяется на документы, выданные дипломатическими или консульскими представителями, а также на документы, относящиеся непосредственно к коммерческим сделкам или таможенным процедурам.

Дополнительную информацию об апостилях и получении документов за границей можно получить в соответствующих посольствах и консульствах. Для проставления апостиля на немецкие документы, пожалуйста, обращайтесь непосредственно в уполномоченный орган. Для документов из ЗАГСов это, как правило, ответственные региональные органы.

У вас есть дополнительные вопросы? Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам!

По телефону +49 (0) 711 995 222 20

или по электронной почте mail@resartus.de.

НАШИ УСЛУГИ

Как ваш партнер, мы переводим для вас, среди прочего:

Прокрутить вверх