
Мы всегда готовы помочь!
Каждый день мы помогаем малым и крупным компаниям и организациям раскрыть свой международный потенциал. Мы думаем вместе с вами и будем рады помочь вам советом. Вы тоже заинтересованы? Запросите необязывающее предложение прямо сейчас.
Работа идeт своим чередом
Будь то международные продажи, переговоры по контрактам или расширение географии присутствия – успешные деловые отношения основаны на четкой коммуникации. В глобализованной экономике, где компании работают за пределами национальных и языковых границ, точные переводы являются решающим фактором конкурентоспособности. Контракты, годовые отчеты, техническая документация или маркетинговые материалы должны быть безупречны с языковой и профессиональной точки зрения, а также адаптированы к целевым рынкам, корпоративной культуре и отраслевым стандартам. Наши опытные специализированные переводчики не только точно передают смысл текста, но и соблюдают стиль, терминологию, тон и культурный контекст. Таким образом, язык становится стратегическим инструментом, который укрепляет доверие, обязательства и успех в ваших международных деловых отношениях.
Ваши вопросы - наши ответы
Если у вас возникнут дополнительные вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам!
Что означает B2B?
B2B — это английский термин Business to Business, который означает общение и деловые отношения между компаниями. Таким образом, он в меньшей степени связан с частными клиентами и в большей — с корпоративными. Например, грузоперевозчики часто работают в секторе B2B. Они редко доставляют грузы частным лицам. Вместо этого они в основном принимают заказы от компаний и перевозят грузы для них.
Должны ли переводы B2B быть нотариально заверены?
Нет. Как правило, переводы в бизнес-сфере не требуют нотариального заверения. Однако, если переводы выполнены присяжными переводчиками и заверены печатью, это часто воспринимается как показатель качества, поскольку присяга предполагает определенную проверку навыков переводчика.
Что такое управление терминологией?
Мы придерживаемся принципа «родного языка», согласно которому наши профессиональные переводчики переводят тексты исключительно на свой родной язык. Кроме того, они обладают глубокими знаниями в своей области специализации.
Наши процессы соответствуют стандартам ISO 17100, что гарантирует стабильно высокое качество. Кроме того, мы предлагаем дополнительную гарантию качества в соответствии с ISO 17100, которая включает в себя дополнительный контроль качества перевода, а также редактирование и корректуру по принципу «четырех глаз».
Что может пойти не так в сфере корпоративной коммуникации?
Межкультурная коммуникация — дело непростое. То, что совершенно нормально в Германии, может считаться невежливым или даже неуважительным в Японии, Египте или Чили. Это касается не только различий между рукопожатием и поклоном, но и, конечно, формулировок в контрактах и названий товаров. В английском языке нет отдельных форм для «ты» и «вы». В то время как контракт, в котором постоянно используется «Du», вероятно, довольно забавен для немецкой стороны, а отсутствие соответствующих языковых форм уважения в японском языке может быстро вызвать недовольство.
Автомобильная промышленность, особенно, не раз сталкивалась с проблемами в выборе удачных названий для продуктов. К сожалению, этого не избежать, когда компания выходит на мировой рынок. Например, Fiat Uno в Финляндии скорее ассоциируется с финским словом «uuno«, что означает «дурак», чем с числом «1». Проблемы бывают и с испанским языком. Например, Mitsubishi Pajero был назван в честь дикой кошки, но в испанском «пахеро» — это грубое оскорбление, и поэтому модель продавалась под названиями Montero или Shogun. Название Nokia Lumia также происходит от финского слова, означающего «снег», но для старшего поколения в Испании «Lumia» — это сленг, означающий «проститутка».
Переводы требуют не только внимательности, но и способности видеть картину глобально. Поэтому профессиональный B2B-перевод должен учитывать гораздо больше культурных и технических тонкостей, чем перевод документов. Наши профессиональные переводчики знают о таких подводных камнях и, как специалисты в области культуры, помогут вам их избежать.
У вас есть дополнительные вопросы? Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам!
По телефону +49 (0) 711 995 222 20
или по электронной почте mail@resartus.de.

- Высочайшие стандарты качества
- Работа по стандарту DIN EN ISO 17100
- Принцип родного языка
- Безопасность и защита данных
- Управление проектами с фокусом на клиента
НАШИ ОТРАСЛИ
Как профессиональное бюро переводов, мы являемся партнером, на которого вы можете положиться!
НАШИ УСЛУГИ
Как ваш партнер, мы переводим для вас, среди прочего:
- Руководства пользователя
- Технические паспорта
- Листовки и брошюры
- Инструкция по применению
- Пособия
- Каталоги
- Документы для выставки
- Пресс-релизы
- Информация о продукте
- Учебные документы
- Объявления о вакансиях
- Техническая документация
- Корпоративное общение
- Договоры
- Рекламные тексты и маркетинг