
Заверение документов только на ограниченный срок
Текущие политические решения о сокращении финансирования Немецкого фонда переводчиков, а также нововведения, введенные Законом о судебных переводчиках, поднимают вопросы, выходящие далеко за рамки профессиональных проблем отдельных лиц. В данной статье рассматриваются последствия этих мер для языкового и культурного ландшафта Германии, для профессиональной ситуации специалистов в области письменного и устного перевода, а также для общественного значения их работы.
Планируемое сокращение финансирования Немецкого фонда переводчиков и других федеральных культурных фондов со стороны федерального правительства будет иметь серьезные последствия для культурного и языкового ландшафта Германии. Сокращение этих субсидий вдвое угрожает существованию многих людей, работающих переводчиками и устными переводчиками, которые и без того сталкиваются с нестабильной рыночной ситуацией. Ситуация усугубляется принятым в 2023 году Законом о судебных переводчиках (GDolmG), который ужесточает условия допуска переводчиков к работе и тем самым еще больше обостряет и без того напряженную ситуацию.
Закон о судебных переводчиках предусматривает, среди прочего, что в будущем переводчики будут приносить присягу только на определенный срок — это правило до сих пор действовало только в земле Северный Рейн-Вестфалия. Согласно § 7 закона, общий срок действия присяги теперь составляет пять лет и может быть продлен на пять лет по заявлению присяжного переводчика. Это создает значительные препятствия для переводчиков, поскольку общий присяжный статус является основным условием для работы в суде. Без этой лицензии переводчики не имеют права работать на судебных заседаниях, что ставит под угрозу их профессиональную деятельность. Тот факт, что эти ограничения не распространяются на письменных переводчиков, вызывает вопрос о том, в достаточной ли мере закон в его нынешнем виде учитывает особые требования и проблемы устного перевода.
Мы в ReSartus внимательно следим за последствиями изменений в законодательстве для профессий переводчика и переводчика-референта и предупреждаем, что сокращение государственного финансирования в сочетании с более строгим законодательством приведет к острой нехватке квалифицированных специалистов. Специалисты в этих областях играют ключевую роль в таком культурно и языковом многообразном обществе, как Германия. Они незаменимы для обеспечения коммуникации и взаимопонимания в стране, которая в силу своего миграционного опыта и международных связей нуждается в высоком уровне языкового посредничества. Ограничение доступа к этим профессиям приведет к тому, что опытные специалисты, проработавшие много лет, не смогут продолжить свою профессиональную деятельность. Это касается в первую очередь переводчиков и устных переводчиков, работающих с редкими или малораспространенными языками, чьи знания и опыт незаменимы. В частности, пожилые коллеги и те, кто работает в этой области неполный рабочий день, теперь все чаще задумываются о том, чтобы покинуть отрасль после потери своей присяги. Кроме того, для каждого языка требуется отдельный экзамен, к которому добавляются экзаменационные сборы. Это может привести к тому, что переводчики, которые в настоящее время имеют присягу на целый ряд родственных языков, не будут продлевать присягу на менее востребованные языки, поскольку затраты на ее поддержание больше не оправдывают себя.
Не следует недооценивать последствия, которые это может иметь для судебной системы. Роль переводчиков в судебных разбирательствах имеет решающее значение для обеспечения справедливого и беспристрастного правосудия. Без квалифицированных специалистов, обладающих необходимыми юридическими и языковыми навыками, возникает риск недопонимания и принятия неверных решений, что может подорвать доверие к судебной системе. В связи с этим вызывает беспокойство тот факт, что Закон о судебных переводчиках еще больше ограничивает условия работы переводчиков, вместо того чтобы укрепить их. Возникает вопрос, соответствует ли временный характер присяги роль и значение переводчиков в судебной системе и являются ли положения достаточно гибкими, чтобы удовлетворить различные требования и специализации в рамках переводческой деятельности.
Экономия средств также в Немецком фонде переводчиков
Планируемое сокращение фонда переводчиков еще больше усугубляет эту проблему, поскольку оказывает еще большее давление на и без того мало финансируемую отрасль. Рынок сам по себе не может в полной мере обеспечить работу переводчиков и устных переводчиков, поскольку гонорары зачастую не отражают обширную подготовку и необходимые специальные знания, которые требуются для этих профессий. Именно в такой международной экономической и культурной стране, как Германия, которая зависит от обмена с другими странами и культурами, языковое посредничество играет центральную роль. Переводчики и устные переводчики не только обеспечивают взаимопонимание, но и вносят существенный вклад в культурное разнообразие и литературный обмен. Немецкий фонд переводчиков поддерживает эту работу, финансируя проекты и произведения, которые без этих средств были бы невозможны. Сокращение финансирования вдвое поставило бы многих специалистов в тяжелое положение и привело бы к обеднению культурной жизни.
Планы федерального правительства сократить финансирование Федерального фонда культуры и, в частности, Фонда немецких переводчиков, свидетельствуют о тревожной тенденции, которая ставит под угрозу один из основных столпов языкового и культурного посредничества. В сочетании с законом о судебных переводчиках это грозит существованию многих специалистов в этих областях и еще больше усугубить нехватку квалифицированных кадров. Социальные и культурные последствия будут далекоидущими и в долгосрочной перспективе могут подорвать позиции Германии как культурно многообразной и открытой страны. Для противодействия этим тенденциям необходимо в срочном порядке пересмотреть планы сокращений и переработать законодательные нормы. Только так можно гарантировать, что квалифицированные специалисты смогут и впредь выполнять свою важную работу, а культурное многообразие страны будет сохранено.

60. Премия Теодора Хойсса


Невидимая опасность: мошенничество в сфере цифрового перевода


Визы для фрилансеров в ОАЭ

Эмиграция в Дубай

Сокращения и ограничения – переводчики в кризисе

Наведение мостов при вручении премии имени Вильгельма Бока


Инклюзивность в образовании: ReSartus способствует международному обмену

Будущее удаленного перевода — виртуальные конференции

Значение качества перевода и человечности в переводе

Отраслевые особенности переводческой индустрии

Роль ИИ в переводческой индустрии

Hiiios — услуга видеоперевода от ReSartus

Эмиграция из Германии

ReSartus поддерживает 43-й Эрлангерский фестиваль поэтов


60. Премия Теодора Хойсса

