SEO-переводы

Мы всегда готовы помочь!

Каждый день мы помогаем малым и крупным компаниям и организациям раскрыть свой международный потенциал. Мы думаем вместе с вами и будем рады помочь вам советом. Вы тоже заинтересованы? Запросите необязывающее предложение прямо сейчас.

SEO-переводы для людей и алгоритмов

SEO-переводы — это больше, чем просто перевод текстов. Они являются ключом к ранжированию контента в верхних строчках мировых поисковых систем. Ведь контент может быть прочитан и понят только в том случае, если его можно найти. В ReSartus мы предлагаем вам нечто большее, чем просто перевод. Наши специалисты сочетают лингвистические знания с глубоким пониманием SEO, чтобы гарантировать, что ваш контент не только не содержит ошибок, но и оптимизирован для поисковых систем. Для вас это означает:

  • Более высокая видимость: ваш контент найдет больше людей.
  • Больше трафика: вы охватываете большую целевую группу.
  • Повышенный коэффициент конверсии: Заинтересованные лица легче становятся клиентами.
  • Глобальное присутствие: Вы открываете новые рынки на международной арене.

Анализ ключевых слов

Мы подбираем правильные ключевые слова, которые использует ваша целевая группа в соответствующих странах.

Локализация

Контент не только переводится, но и культурно адаптируется для целевых стран.

Оптимизация метаданных

Заголовки, описания и alt-тексты оптимизированы для увеличения количества кликов.

Техническое SEO

URL-адреса адаптируются, а гиперссылки локализуются, чтобы они ссылались на нужный язык.

Ваши вопросы - наши ответы

Если у вас возникнут дополнительные вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам!

SEO означает «Search Engine Optimization», что в переводе на русский язык означает «поисковая оптимизация». Это все технические и контентные меры, направленные на улучшение видимости и рейтинга веб-сайта в бесплатных, органических результатах поиска («Search Engine Results Page», сокращенно SERP) поисковых систем, таких как Google или Bing.

Цель SEO — оптимизировать веб-сайт таким образом, чтобы он появлялся как можно выше в результатах поиска по релевантным запросам. Это приводит к увеличению трафика (посетителей) на веб-сайте, что особенно важно для компаний, чтобы привлекать новых клиентов и обеспечить долгосрочный успех.

Алгоритмы, лежащие в основе этих поисковых систем, сегодня сложнее, чем когда-либо, как показывают утечки в поисковых системах Yandex 2023 и Google 2024. Соответственно, SEO теперь стало целой наукой.

SEO-перевод — это перевод текстов таким образом, чтобы они были не только лингвистически правильными, но и распознавались поисковыми системами, такими как Google или Bing, как релевантные для соответствующего языка. Это означает, что помимо лингвистической точности необходимо также определить и выбрать релевантные ключевые слова (ключевые фразы). Существуют различные виды SEO, которые необходимо учитывать при переводе:

  • On-page SEO: здесь оптимизируется и переводится контент самого веб-сайта, например, путем использования релевантных ключевых слов в заголовках, подзаголовках и в тексте.
  • Off-page SEO: Эти меры проводятся за пределами вашего сайта, например, получение обратных ссылок с других сайтов или активность в социальных сетях.
  • Техническое SEO: Это оптимизация технической части сайта, чтобы поисковые системы могли лучше его сканировать и индексировать.
  1. Исследование ключевых слов: определение релевантных поисковых запросов на целевом языке на основе объема поиска и поискового намерения.

  2. Локализация ключевых слов: адаптация ключевых слов к местным особенностям и привычкам поиска.

  3. Перевод текста: перевод содержания текста носителями языка с учетом аспектов SEO.

  4. Интеграция ключевых слов: естественное включение ключевых слов в текст, заголовки и метаданные.

  5. Проверка и оптимизация: контроль перевода на предмет читаемости, релевантности и соответствия критериям SEO.

Поисковые запросы часто значительно различаются в зависимости от страны и региона. Термин, который имеет высокий объем поиска в одной стране, может практически не использоваться в другом языке или регионе. Например, прямой перевод английского ключевого слова на немецкий язык может не дать никаких результатов, в то время как другой, устоявшийся в культуре термин будет очень востребован.

В Германии слово «Handy» ищется гораздо чаще, чем «Mobiltelefon». Для использования в Швейцарии, напротив, на веб-сайте, переведенном на немецкий язык, не следует использовать букву ß — из Straße становится Strasse.

У вас есть дополнительные вопросы? Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам!

По телефону +49 (0) 711 995 222 20

или по электронной почте mail@resartus.de.

НАШИ УСЛУГИ

Как ваш партнер, мы переводим для вас, среди прочего:

Прокрутить вверх