Закон о реформе уголовного права:
последствия для судебных переводчиков
Когда упоминают чековые карты, многие, наверное, с удивлением достанут свои телефоны, чтобы загуглить этот термин. Да, таких карт больше нет. Но их использование всё ещё числится в Уголовном кодексе (StGB) как преступление, равно как и депортация в ГДР. К концу 2019 года такие устаревшие и ненужные положения должны исчезнуть из Уголовного кодекса с принятием закона о реформе уголовного права. Бундестаг утвердил закон, направленный на моральное обновление уголовного права.

Закон о судебных переводчиках - GDolmG
Помимо прочего, законодательная реформа также регулирует общий порядок принятия присяги судебными переводчиками. Новый закон о судебных переводчиках был опубликован в Бюллетене федеральных законов, том 2019, часть I, № 46 12 декабря 2019 года.
Что изменилось?
Новый закон предусматривает, что в настоящее время различные требования для присяги судебных переводчиков в зависимости от федеральной земли будут унифицированы на федеральном уровне. При этом были заново установлены требования к профессиональной квалификации судебных переводчиков для общей присяги.
В соответствии со ст. 6 Закона о модернизации уголовного судопроизводства был опубликован новый Закон об общей присяге судебных переводчиков (Закон о судебных переводчиках — GDolmG). Согласно § 3 (2) GDolmG «Заявление о принятии общей присяги», пересматриваются необходимые требования, которые, в отличие от предыдущих, теперь будут применяться по всей стране и должны быть одинаковыми во всех федеральных землях.
Предварительные требования
О требованиях для общей присяги могут сообщить лица, которые, среди прочего, сдали и успешно прошли экзамен для переводчиков в государственном или официально признанном экзаменационном органе или в вузе внутри страны, или сдали экзамен для переводчиков, признанный эквивалентным в Германии, за рубежом. Если эти два критерия не выполняются, согласно § 4 GDolmG могут быть представлены следующие альтернативные подтверждения квалификации, которые могут быть использованы для принятия решения:
- Сертификат об успешном окончании языкового факультета признанного университета за рубежом. Необязательно, чтобы диплом был признан в Германии.
- Признанный государством сертификат о знании языка C2 Общеевропейских компетенций владения иностранным языком.
- Диплом о среднем образовании или сертификат о сопоставимой квалификации из вашей страны.
- Сертификат IHK, подтверждающий успешное прохождение дальнейшего обучения в качестве сертифицированного письменного или сертифицированного устного переводчика.
В случае сомнений необходимо пройти тест на пригодность.
Ограничение срока действия общих положений
Раздел 7 GDolmG также предусматривает ограничение по времени для общей присяги. Этот срок составляет пять лет. Однако судебные переводчики могут подать заявление о продлении срока действия присяги еще на пять лет, если они продолжают соответствовать предъявляемым требованиям.
Высший региональный суд или региональный суд, в регионе которого находится место жительства или место работы переводчика, по-прежнему отвечает за принятие общей присяги (§ 2 GDolmG). В Берлине юрисдикция Апелляционного суда сохраняется.
Pецепция
Мнения переводчиков по поводу нового законодательства разделились. С одной стороны, такие профессиональные названия, как «переводчик» и «лингвистический посредник», не являются защищенными терминами. Это означает, что в принципе любой может называть себя переводчиком. Иначе обстоит дело с термином «судебный переводчик», который теперь является защищенным и связан с четкими квалификационными требованиями. Это важный шаг на пути к единым стандартам качества, который должен обеспечить улучшение качества устного перевода в судебной системе.
Кроме того, благодаря единым требованиям к экзаменам сокращается «экзаменационный туризм» — когда, например, в некоторых федеральных землях экзамены считаются более легкими или признаются определенные документы, которые в других федеральных землях не считаются достаточными.
Однако среди прочего критикуется отсутствие защиты прав опытных коллег, которые иногда уже десятилетиями успешно работают переводчиками в судебной системе. Теперь они рискуют лишиться присяги, поскольку никогда не сдавали экзамен. В частности, пожилые коллеги, которые владеют редкими языками, на которые спрос невелик, или занимаются устным переводом только в качестве побочной деятельности, склонны отказаться от этой работы, поскольку повторная присяга и экзамены требуют от них слишком больших затрат. Даже коллеги, которые владеют несколькими языками и имеют присягу на таких языках, как боснийский, хорватский, черногорский и сербский, серьезно подумывают о том, чтобы принять присягу только на основном языке и сэкономить время и деньги на экзаменах.
Поскольку в некоторых федеральных землях присяга всегда была ограничена по сроку, многие переводчики уже утратили свою присягу и в настоящее время не видят возможности или необходимости подавать новое заявление. К сожалению, для них не предусмотрен переходный период, в то время как для коллег из других федеральных земель еще действует определенный льготный срок.
В будущем, вероятно, возникнет острая нехватка специалистов в области специализированного устного перевода, если на мир судебного перевода обрушится целая волна потери присяги. Для многих это будет означать досрочный выход на пенсию и одновременно затруднит поиск и нахождение квалифицированных устных переводчиков. Поэтому не случайно, что Профессиональная ассоциация переводчиков и переводчиков-синхронистов Северной Германии (ADÜ Nord) подала иск против GDolmG. Остается ждать, как будет проходить процесс после решения Федерального конституционного суда об отклонении иска и сохранится ли закон в его нынешнем виде.
Мы не несем ответственности за точность и/или полноту представленной информации. За информацией о любых изменениях обращайтесь в соответствующие органы.
Новый закон о судебных переводчиках GDolmG окончательно вступил в силу 1 июля 2021 года.