
Leichte и Einfache Sprache: доступная коммуникация для всех
Понятный язык является ключевым элементом современной коммуникации – он обеспечивает доступность информации для как можно большего числа людей. Поэтому компании, государственные органы и даже бюро переводов все чаще задаются вопросом, как формулировать тексты, чтобы никто не был исключен. Особое внимание уделяется двум формам языка: «Leichte Sprache» и «Einfache Sprache». ReSartus беседует с Сарой Джейн Борчерт.
Что такое Leichte Sprache?
Leichte Sprache – это особо строго регламентированная форма упрощения. Он ориентирован на самые низкие уровни Общеевропейской системы оценки знания иностранных языков (A1, A2). Предложения на Leichte Sprache очень короткие (часто не более 8–10 слов), в каждой строке и предложении передается только одна информация. Используются только знакомые, легко понятные слова, например, «дом» вместо «здание». Подчиненные предложения и сослагательное наклонение избегаются, а понимание текста облегчают иллюстрациями.
Кроме того, тексты перед публикацией проверяются людьми из соответствующей целевой группы. Единого законодательного регулирования в этой области не существует, однако весной 2025 года был опубликован стандарт DIN SPEC 33429:2025-03 (Рекомендации по использованию простого языка в Германии). Он был разработан по заказу Федерального министерства труда и социальных дел и может быть бесплатно загружен на сайте DIN Media. Кроме того, BMAS в сотрудничестве с Netzwerk Leichte Sprache выпустило руководство, в котором это объясняется на многочисленных примерах.
Основная цель Leichte Sprache: люди с трудностями в обучении, с умственными нарушениями, люди с низким уровнем владения языком или пожилые люди должны иметь возможность самостоятельно читать и понимать тексты. Для них Leichte Sprache может быть ценной помощью, например, при заполнении официальных форм, посещении врача или на веб-сайтах. Проблема, однако, заключается в том, что, например, в случае официальных бланков, таких как заявление на получение детского пособия, версия на Leichte Sprache не имеет юридической силы. Поэтому в таких случаях создаются инструкции по заполнению, которые должны помочь в обращении с официальным языком.
Что такое Einfache Sprache?
«Einfache Sprache» ближе к стандартному высоконемецкому языку. Он соответствует примерно языковому уровню B1 и должен быть понятен всем — его понимают около 95 % населения. В тексте допускаются длинные предложения и придаточные предложения. Термины из специальной лексики объясняются, но в принципе могут встречаться. С 2023 года существует также стандарт ISO 24495-1:2024-03, который определяет такие критерии, как оформление, доступность, лаконичность и связность, а также вовлечение целевой группы. Einfache Sprache также должен согласовываться с целевой группой.
Почему понятный язык так важен?
В Германии около 12 % взрослых испытывают серьезные трудности с чтением, то есть являются функциональными неграмотными – для каждого второго из этих 7,5 миллионов человек немецкий язык является родным. По всей Европе люди с деменцией, мигранты, пожилые люди, люди с трудностями в обучении или инвалидностью и многие другие получают пользу от текстов, подготовленных без барьеров.
Четко сформулированный язык способствует участию, самоопределению и доступности – например, в государственных учреждениях, при получении медицинской информации, в политике, а также в инструкциях по доступу и безопасности. Принятие этого подхода растет: все больше городов, музеев, средств массовой информации, таких как «Tagesschau in Einfacher Sprache» (Новости на простом языке) или «NachrichtenLeicht» (Новости легко) на Deutschlandfunk, облегчают доступ к новостям и событиям дня.
Международное сравнение
Концепция «Leichte Sprache» существует и в других языках, но степень ее внедрения различна. В английском языке существует концепция «Easy Read», по которой, например, Министерство здравоохранения Великобритании издает руководства. Во французском языке существует «facile à lire à comprendre», сокращенно FALC, что означает «легко читать и понимать». В испанском языке есть «Lectura fácil» (простое чтение). В итальянском языке также есть подходы к простому и легкому языку. В итальянском языке «lingua facile» встречается особенно в Южном Тироле, где проживает много людей, для которых немецкий язык является родным. Однако во многих странах еще нет всеобъемлющих, единых правил.
Цифровые тенденции
Переводы с помощью искусственного интеллекта также находятся в зачаточном состоянии – тексты, упрощенные с помощью машин, всегда требуют тщательной человеческой редакции и проверки целевой аудиторией. В конце концов, это одно из критериев, позволяющих называть текст «Leichte Sprache». Пионером в этой области является компания Capito, которая не только разработала сертифицированный TÜV метод перевода на Leichte Sprache, но и создала специально адаптированный для этого искусственный интеллект под названием
Проблемы на практике
Создание текстов на Leichte или Einfache Sprache – это сложная задача. Так объясняет Сара Джейн Борчерт, сертифицированный переводчик на Leichte Sprache:
«Переводчики должны глубоко вникать в жизнь целевой аудитории, быстро осваивать новые тематические содержания, выстраивать общую концепцию и тесно сотрудничать с заказчиками. Дословный перевод недостаточен — содержание должно быть переписано понятным языком, без упущения или искажения существенных деталей. Самым важным контролем остается обратная связь от самой целевой аудитории: только она может оценить, действительно ли текст понятен. Обучение, обмен опытом в сетях и регулярная проверка текстов необходимы для профессиональной работы».
Это также является большой проблемой современных цифровых инструментов – поскольку при использовании Leichte Sprache перевод не осуществляется в соотношении 1:1, а требует нестандартного мышления, искусственный интеллект сталкивается с особыми трудностями. Кроме того, он ни в коем случае не заменяет тесное сотрудничество с заказчиками и целевой аудиторией. Когда опущение, казалось бы, неважной информации является цензурой, а когда — отвечает интересам целевой группы? Сколько нужно опустить, а сколько дополнительно объяснить?
Борхерт сама нашла свой путь к Leichte Sprache благодаря своей деятельности в многофункциональных спортивных комплексах для людей с инвалидностью и без инвалидности в Италии. Сегодня она не только является присяжным и государственным сертифицированным переводчиком, а также уполномоченным переводчиком итальянского языка, но и участвует в деятельности Special Olympics. Она добавляет:
«При этом важную роль играет оценка уровня знаний и словарного запаса целевой группы. Если целевая группа четко ограничена или определена, например, в случае письма спортсменам, то можно лучше адаптировать язык. В принципе, чтобы избежать недоразумений, лучше объяснить что-то один раз лишний, чем один раз недостаточно.
Сокращения часто объясняются не только при первом употреблении, но и в дальнейшем тексте, например, через три страницы, чтобы обеспечить ясность. В дополнение к этому в цифровых документах можно использовать кликабельные ссылки, которые предоставляют дополнительную информацию, не перегружая основной текст. Это сочетание ясного языка, пояснительных повторений и мультимедийной поддержки в значительной степени способствует тому, что цифровые тексты остаются действительно доступными и понятными для целевой аудитории».
Критика простого языка
При этом легкий язык постоянно подвергается критике. Не только в социальных сетях, но и в газетных колонках его постоянно осуждают как «отупление» немецкого языка. Содержание якобы чрезмерно упрощается, читатели инфантилизируются – и это в «стране поэтов и мыслителей». На вопрос, не слишком ли легким является Leichte Sprache, Борхерт отвечает:
«Такая обратная связь никогда не поступает от целевой группы. Только от тех, кто не получает от этого выгоды. На самом деле, все люди получают выгоду от легкого и простого языка».
В частности, многочисленные публичные предложения и растущая известность способствуют широкому общественному признанию. Чтобы повысить осведомленность и обучить людей Leichte Sprache, Борхерт сам проводит тренинги по этой теме. Однако самое важное при этом — это всегда взаимодействие с целевой группой. Только так можно понять, что требует объяснения, а что нет.
В качестве переводчика итальянского языка в суде по делам опеки Борхерт уже успела воспользоваться своим опытом в области Leichte и Einfache Sprache. По согласованию с судьей она смогла выступить посредником в делах об опеке. При этом очень важно объяснить участникам, что в данном случае речь не может идти о прямом переводе 1:1. В конце концов, речь идет о передаче содержания и понимании всех сторон.
Вывод
Leichte и Einfache Sprache уже давно перестал быть нишевой темой – он играет ключевую роль в передаче информации в многообразном обществе. Переводчики выполняют важную функцию моста: они помогают сделать сообщения доступными для всех и таким образом донести их до всех людей, независимо от их языковых знаний или когнитивных способностей.
О личности:
Сара Джейн Борчерт является не только уполномоченным переводчиком и присяжным переводчиком итальянского языка. После получения степени магистра в области специализированного перевода в Университете Бари, с 2016 года она работает фрилансером для судов и консульств. На протяжении нескольких лет она также специализируется на легком и простом языке, в том числе в качестве ответственного лица за легкий язык и Easy Read в LOC Всемирных игр Special Olympics 2023 в Берлине.

Доступные тексты – Leichte Sprache с точки зрения переводчика

Между дедлайном и дипломатией


Почему локализация — это больше, чем перевод

60. Премия Теодора Хойсса


Невидимая опасность: мошенничество в сфере цифрового перевода


Визы для фрилансеров в ОАЭ

Эмиграция в Дубай

Сокращения и ограничения – переводчики в кризисе

Наведение мостов при вручении премии имени Вильгельма Бока


Инклюзивность в образовании: ReSartus способствует международному обмену

Будущее удаленного перевода — виртуальные конференции

Значение качества перевода и человечности в переводе

Отраслевые особенности переводческой индустрии

Роль ИИ в переводческой индустрии

Hiiios — услуга видеоперевода от ReSartus

Эмиграция из Германии

ReSartus поддерживает 43-й Эрлангерский фестиваль поэтов


Доступные тексты – Leichte Sprache с точки зрения переводчика

Между дедлайном и дипломатией
