ReSartus

Das Logo des Interview-Formats "ReSarTalks"

Доступные тексты – Leichte Sprache с точки зрения переводчика

Leichte и Einfache Sprache: доступная коммуникация для всех Понятный язык является ключевым элементом современной коммуникации – он обеспечивает доступность информации для как можно большего числа людей. Поэтому компании, государственные органы и даже бюро переводов все чаще задаются вопросом, как формулировать тексты, чтобы никто не был исключен. Особое внимание уделяется двум формам языка: «Leichte Sprache» и […]

Доступные тексты – Leichte Sprache с точки зрения переводчика Read More »

Между дедлайном и дипломатией

Как переводчики могут избежать конфликтов с клиентами и справиться с ними Лингвисты-профессионалы являются мостом между культурами. Они переводят контракты, специализированные тексты или речи и обеспечивают взаимопонимание, преодолевая языковые барьеры. Однако на практике переводчики и устные переводчики нередко сталкиваются с проблемами, выходящими за рамки чисто языковых знаний. Время от времени возникают недоразумения или конфликты, которые негативно

Между дедлайном и дипломатией Read More »

Верификация медицинских квалификаций для Саудовской Аравии через DataFlow

DataFlow Group — международный поставщик с головным офисом в Дубае, который с момента своего основания в 2006 году специализируется на так называемой первичной проверке источников (PSV) — проверке подлинности академических дипломов, профессиональных лицензий и опыта работы непосредственно в учреждениях, выдавших эти документы. Обладая сетью из более чем 160 000 учреждений в более чем 200 странах

Верификация медицинских квалификаций для Саудовской Аравии через DataFlow Read More »

Почему локализация — это больше, чем перевод

Локализация — залог успеха вашего программного обеспечения и веб-сайтов Те, кто предоставляет программное обеспечение или веб-контент для международной аудитории, стоят перед выбором: достаточно ли перевода или необходима полная локализация? Ответ зависит не столько от объема текста, сколько от целевой аудитории, функциональности и культурного контекста. В то время как перевод сосредоточен на лингвистически правильном переносе содержания,

Почему локализация — это больше, чем перевод Read More »

Präsidentin Maia Sandu auf einer Leinwand, vor ihr das Publikum der Verleihung des 60. Theodor Heuss Preises.

60. Премия Теодора Хойсса

За демократию! Ответственность Европы за человеческое достоинство и мир 60. Вручение премии Теодора Хойсса Майе Санду — Фото: Ян Потенте Штутгарт, 27 мая 2025 г. – В минувшие выходные в Доме экономики в Штутгарте в торжественной обстановке состоялась 60-я церемония вручения престижной премии имени Теодора Хойсса. Агентство устных переводчиков ReSartus отвечало за профессиональное устное перевода

60. Премия Теодора Хойсса Read More »

Апостиль, легализация, заверение: как получить признание ваших документов

Международный документооборот Те, кто хочет использовать документы за границей, часто сталкиваются с проблемой их официального заверения. Чтобы документ или свидетельство были признаны в другой стране, необходимо проверить их подлинность. В зависимости от страны назначения, документ должен быть заверен апостилем или легализован. Наша компания ReSartus поможет вам подготовить ваши документы с правильным переводом, но просим иметь

Апостиль, легализация, заверение: как получить признание ваших документов Read More »

Nahaufnahme eines Laptops, bei dem zwei Tasten durch "Spam" und ein Warndreieck ersetzt sind.

Невидимая опасность: мошенничество в сфере цифрового перевода

Мошенничество в сфере перевода в цифровую эпоху В условиях растущей цифровизации переводческой отрасли резко усиливается явление, которое до сих пор не привлекало особого внимания: организованное мошенничество в сфере перевода. То, что звучит безобидно, на самом деле представляет собой сложную сеть подделок, кражи личных данных и систематического введения в заблуждение, что имеет ощутимые последствия для компаний,

Невидимая опасность: мошенничество в сфере цифрового перевода Read More »

Планируемое изменение Закона о вознаграждении за работу по закону о судебных и судебных помощниках (JVEG)

Сравнение с фактической инфляцией Федеральное правительство планирует в 2025 году внести изменения в Закон о вознаграждении и компенсации судебных расходов (JVEG). Первоначально новые ставки должны были вступить в силу 1 января 2025 года, однако этот срок может быть перенесен. В рамках этой корректировки гонорары переводчиков будут повышены с 85 до 93 евро, что соответствует увеличению

Планируемое изменение Закона о вознаграждении за работу по закону о судебных и судебных помощниках (JVEG) Read More »

Визы для фрилансеров в ОАЭ

Виза для фрилансеров или специалистов-фрилансеров дает возможность квалифицированным работникам работать в другой стране, сохраняя при этом свою независимость и гибкость. В Объединенных Арабских Эмиратах (ОАЭ) эта виза открывает для представителей многих профессий прекрасную возможность легально работать в регионе и одновременно пользоваться преимуществами динамичной деловой среды. Виза особенно привлекательна для консультантов, художников, технических экспертов и других

Визы для фрилансеров в ОАЭ Read More »

Blick aus einem Fenster über Dubai im Sonnenuntergang.

Эмиграция в Дубай

Руководство по успешной иммиграции Объединенные Арабские Эмираты (ОАЭ) привлекают множество эмигрантов благодаря стабильной экономике, привлекательной налоговой политике и высокому уровню жизни. Работа, учеба, инвестиции или создание собственного бизнеса — есть несколько способов получить вид на жительство. Здесь вы найдете обзор основных аспектов иммиграционного процесса в Дубае, который предлагает не только освобождение от подоходного налога, но

Эмиграция в Дубай Read More »

Прокрутить вверх