AGB (Allgemeine Geschäftsbedingungen —

Общие условия

Наши Общие условия , которые мы далее будем называть ОУ, распространяются на все наши деловыe отношения с клиентами. Настоящим мы категорически возражаем против применения любых иных условий покупки и поставки, предложенных клиентом, если только мы не признали их в конкретном случае. Наши общие условия считаются принятыми клиентом при размещении заказа и остаются действительными на протяжении всех деловых отношений, даже если в дальнейшем мы не ссылаемся на них при принятии отдельных заказов. Эти условия распространяются также на все будущие сделки. Клиентами могут быть как юридические, так и физические лица.

1. Заказы

Заказы любого типа должны четко отражать предмет сделки. Устные договоренности и изменения заказов действительны только при нашем письменном подтверждении. Мы не несём ответственность за задержки или ошибки в исполнении, если они вызваны неверными, неполными, неясными или неразборчивыми данными, предоставленными заказчиком, включая указания по переводу. Мы также имеем право отказаться от исполнения заказа, если позднее полученная информация о клиенте нас не устраивает.

Заказ обычно выполняется в офисе ReSartus или у одного из наших партнеров по сотрудничеству. Полное или частичное исполнение на территории клиента может быть согласовано по запросу, если рабочая документация не может быть передана и/или если это необходимо для постоянного технического обсуждения или технического согласования.

Право давать указания своим исполнителям и сотрудникам, включая инструктаж, обучение и контроль, принадлежит исключительно ReSartus, даже если заказ выполняется на территории заказчика. При этом право заказчика давать указания, касающиеся выполнения конкретного задания и результатов работы, в отдельных случаях сохраняется.

2. Исполнение третьими лицами

Мы можем привлекать третьих лиц для осуществления всех операций, если сочтем это целесообразным и обоснованным по нашему усмотрению.

3. Предложения и цены

Все предложения и цены могут быть изменены. Они могут быть скорректированы с учетом фактических обстоятельств и изменений в расходах без отдельного уведомления. Цены указаны в евро, если не оговорена другая валюта. Все цены, указанные в наших предложениях, являются нетто-ценами без учета налогов, если иное не согласовано сторонами. Условия оплаты, скидки или другие вычеты не предоставляются, если только они не были специально согласованы. За специальные услуги взимается дополнительная плата или выставляется счет на основе времени и материалов.

Если иное не указано в письменном виде, цены на услуги перевода указаны за одну переведенную строку. Одна строка состоит максимум из 55 знаков, включая пробелы. Более длинные строки считаются несколькими строками, по 55 знаков каждая. Начатые строки считаются полными. Если стоимость перевода, рассчитанная по цене за строку, не превышает минимальную ставку, применяется именно эта минимальная ставка. Заверение документов, адаптация рекламных текстов на иностранных языках, локализация сайтов и программного обеспечения, набор текста, набор и печатные работы, форматирование и конвертация, корректура, срочные работы, а также создание и расширение терминологического списка или глоссария оплачиваются отдельно, исходя из объёма работ или по предварительной договорённости.

Время, необходимое переводчику для проезда к месту проведения мероприятия и обратно, оплачивается по почасовой ставке, указанной за услуги устного перевода, в дополнение к времени устного перевода и присутствия на мероприятии, если не оговорено иное. Все понесенные расходы (проезд, гостиница, питание и т. д.) несет заказчик. Местом работы бюро, осуществляющего устный перевод, считается место, где начинается и заканчивается поездка, если в договоре не оговорено иное место начала и окончания поездки. Начатые часы считаются полными часами, а начатые дни — полными днями.

4. Услуги

Выполненные нами услуги, принятые в рамках заказа, осуществляются в соответствии с заказом и данными Общих Условий. Мы не обязаны предоставлять услуги, выходящие за пределы заказа. В случае отмены заказа мы имеем право начислить заказчику плату за отмену и компенсацию убытков до 100% от согласованного гонорара.

Если иное не оговорено в письменном виде, мы готовим и сдаем рабочий перевод. Сертификация, публикации, создание и адаптация рекламных текстов на иностранных языках, локализация веб-сайтов и программного обеспечения, ввод текста, набор и печать, форматирование и конвертация, корректура, срочные заказы, создание, расширение и использование специальной терминологии или глоссария должны быть указаны заблаговременно при размещении заказа, чтобы мы могли спланировать соответствующую работу. Мы не несем ответственности за неточную, неясную, неполную, ошибочную и неверную информацию или термины в исходных текстах, шаблонах, информации и сборниках слов, предоставленных заказчиком, или в формулировке заказа. В случае срочных заказов, требующих распределения услуг между несколькими сотрудниками, не может быть предоставлена гарантия стандартной терминологии. Претензии на возмещение ущерба и уменьшение счета исключены. Создание или расширение терминологии или глоссария возможно только по специальному соглашению. Обязательным условием является предоставление при заказе достаточной документации, такой как терминологические базы данных, предварительные переводы, списки слов или глоссарии.

При заказах на устный перевод клиент обязуется заблаговременно предоставить нам информацию о типе услуги (перевод на переговорах, синхронный или последовательный перевод и т. д.), необходимом оборудовании для перевода и конференций, точном месте и времени проведения мероприятия, а также контактных лицах. Клиент обязуется заранее, но не позднее чем за одну-две недели до начала мероприятия, предоставить соответствующие материалы для подготовки и, при необходимости, обеспечить размещение наших переводчиков в отеле, расположенном рядом с местом проведения мероприятия, на должном уровне.

5. Сроки доставки и частичные отправки

Сроки поставки указываются по возможности точно, но всегда носят ориентировочный характер и не являются обязательным обещанием. Клиент обязуется принять частичные поставки на согласованных условиях.

6. Перебои в работе, форс-мажор, закрытие и ограничение работы, сбои в сети и на серверах, вирусы

Мы не несем ответственности за ущерб, вызванный перебоями в нашей работе, в частности, вследствие форс-мажорных обстоятельств, таких как стихийные бедствия, забастовки, перебои в движении транспорта, задержки, связанные с движением транспорта, ошибки сети и сервера, ошибки подключения и передачи данных, за которые мы не несем ответственности, а также другие перебои и отсутствие преподавателей или переводчиков. В таких случаях мы имеем право полностью или частично отказаться от договора. То же самое относится к случаям, когда мы вынуждены полностью или частично закрыть или ограничить работу, в частности, онлайн-сервиса, в отдельные дни или на определенный период времени по важной причине.

Мы не несем ответственности за ущерб, причиненный вирусами, троянами, автодозвонами, спамом или аналогичными данными. Наши информационно-компьютерные системы (сеть, рабочие станции, программы, файлы и т. д.) регулярно проверяются на наличие таких вирусов и данных. При передаче файлов по электронной почте или другими средствами дистанционной передачи клиент несет ответственность за окончательную проверку переданных данных и текстовых файлов на наличие вирусов и повреждений. Возможные требования о возмещении ущерба не признаются нами. Электронная передача осуществляется на риск клиента. Мы не несем ответственности за поврежденные, неполные или утерянные тексты и данные при электронной передаче.

7. Принятие, утверждение

Принятие услуги или ее поставки, включая частичные поставки, — это основная обязанность клиента. Если клиент не примет поставку или откажется от неё, он автоматически окажется в просрочке и будет нести ответственность за все возникшие убытки.

Для принятия услуг также действуют следующие положения:

После успешного завершения проверки, но не позднее чем через 2 недели после передачи результата заказа, клиент должен немедленно заявить о принятии в письменной форме и указать на любые дефекты. Проверка считается успешно проведенной, если результат заказа соответствует оговоренным в договоре требованиям по всем существенным пунктам.

Если заказчик, несмотря на обязательство принять работу, не заявляет об этом немедленно, ReSartus может установить письменный срок в 2 недели для подачи такого заявления. Если ReSartus указал на этот срок в письменном уведомлении, считается, что работа принята, если заказчик не укажет в течение 1 недели письменно причины отказа от принятия. Работа также считается принятой, если заказчик принимает результат выполнения заказа или если он был ему доставлен.

8. Жалобы

Претензии признаются только в том случае, если они направлены нам в письменном виде сразу после сдачи перевода или оказания услуги в случае явных дефектов, сразу после проверки перевода или услуги в случае явных дефектов и сразу после обнаружения дефекта в случае скрытых дефектов, с обоснованным описанием дефекта. Претензии должны быть поданы в письменном виде с указанием точного характера дефекта. При коммерческих и некоммерческих сделках в случае явных дефектов все претензии должны быть исключены через две недели после сдачи перевода или оказания услуги, в случае явных дефектов — через четыре недели после сдачи перевода или оказания услуги, в противном случае — через четыре недели после обнаружения заказчиком скрытого дефекта. В случае обоснованных, надлежащим образом заявленных дефектов мы имеем право по своему усмотрению исправить перевод или услугу не менее двух раз или предоставить новый перевод или услугу. Заказчик остается обязанным принять оказанную услугу и произвести оплату.

Заказчик обязуется незамедлительно уведомить ReSartus письменно, если ему станут известны недостатки в процессе функциональной проверки. В случае существенных недостатков услуги ReSartus предоставляется возможность устранить их в разумный срок, без учета дальнейших претензий.

9. Задержка поставки, невозможность, аннулирование и возмещение ущерба

Клиент имеет право на расторжение контракта или выполнение работы самостоятельно в случае задержки исполнения, доработки или невозможности исполнения по вине подрядчика, а также в других случаях, только если срок значительно превышен и был установлен разумный дополнительный срок. В коммерческом обороте мы не несем ответственности за несвоевременную поставку, неисполнение и убытки, независимо от правовых оснований, за исключением случаев умысла и грубой неосторожности, а также за действия исполнителей и в случае легкой неосторожности — только в случае нарушения существенных обязательств по контракту, но не за убытки, связанные с недостатками товара, другие косвенные убытки или упущенную выгоду. В иных случаях ответственность ограничена в коммерческом и неконтарктном обороте в случае легкой неосторожности суммой, не превышающей удвоенную стоимость поставки или услуги, вызвавшей ущерб, и не более двадцати тысяч евро, а в коммерческом обороте — в случае умысла или грубой неосторожности исполнителей, суммой, не превышающей утроенную стоимость поставки или услуги, и не более тридцати тысяч евро. Указанная ответственность за ущерб всегда ограничивается типичными, заранее предсказуемыми прямыми убытками, которые можно было бы ожидать на момент заключения контракта. Лимит ответственности снижается до одной трети суммы, если клиент застрахован от ущерба. Клиент несет полную обязанность по содействию. Он обязуется проверять каждую поставленную нами услугу на отсутствие дефектов и пригодность в конкретной ситуации, прежде чем использовать услугу. Мы не несем ответственности за косвенные убытки, такие как ошибки в печати, если клиент не выполнил свои обязанности по содействию полноценно и своевременно.

Если клиент планирует опубликовать переведённый текст или использовать его для рекламных целей, либо если перевод должен быть выполнен в определённом стиле, он обязан предоставить при размещении заказа ясную информацию о тексте, который будет опубликован, а также глоссарии, указания по стилю и тексту. Если клиент не укажет эти цели при заказе, а позже текст будет опубликован или использован в рекламных целях, он не вправе требовать компенсацию ущерба, возникшего из-за необходимости повторной публикации или рекламы вследствие ошибки перевода или недостаточной адаптации. В этом случае мы сохраняем за собой право на предъявление претензий за нарушение авторских прав. Клиент обязан предоставить нам корректуру текста для утверждения перед печатью. Если он печатает без нашего одобрения, все расходы ложатся на него, и он несет полную ответственность, включая возможные косвенные убытки.

ReSartus первоначально предоставляет гарантию на любые дефекты в результатах выполнения заказа по своему усмотрению путем исправления или нового производства. Если исправление/восстановление не удается, несмотря на как минимум две попытки последующего выполнения, клиент может потребовать снижения цены или расторжения договора. В случае незначительных дефектов клиент не имеет права на расторжение договора. Гарантийный срок на дефекты, возникшие не по вине заказчика, составляет 24 месяца с момента начала срока исковой давности, установленного законом.

10. Передача прав

Передача прав по договору клиентом требует нашего письменного согласия.

11. Условия оплаты

Sofern nicht anders vereinbart, verlangen wir im Geschäftsverkehr mit unseren Kunden Zahlung innerhalb von 30 Tagen ab Rechnungsdatum unter Ausschluss von Abzügen, Zurückbehaltungen und Aufrechnungen. Zahlungsverpflichtet ist jeweils die beauftragende Partei. Ist der Kunde insolvent, zahlungsunwillig oder bestehen begründete Zweifel an seiner Zahlungsfähigkeit oder -bereitschaft, können wir die Rechnungen sofort fällig stellen. In diesem Falle sind wir berechtigt, die Leistung oder Ware in Teillieferungen gegen Zahlung herauszugeben oder wahlweise vom Vertrag zurückzutreten. ReSartus ist berechtigt, Vorauszahlung zu vereinbaren. Sofern nicht anders vereinbart, sind wir berechtigt, eine Anzahlung des tatsächlichen oder von uns geschätzten Rechnungsbetrags zu verlangen.

Произведенные платежи являются безвозвратными. Если оговорены частичные платежи, то вся оставшаяся сумма подлежит оплате, если заказчик не выполнил хотя бы два последовательных частичных платежа полностью или частично. Положения клиента относительно зачёта платежей для нас не обязательны. Мы оставляем за собой право зачесть платежи в счет причитающихся требований и процентов по нашему усмотрению. В случае просрочки платежа мы имеем право расторгнуть договор по истечении разумного льготного периода или потребовать компенсации за невыполнение обязательств. Кроме того, после предварительного уведомления мы имеем право воспользоваться правом удержания всех неоплаченных поставок или потребовать авансовых платежей. Заказчик, не выполнивший свои обязательства, обязан по требованию вернуть нам все поставленные товары, на которые еще распространяется право удержания. Кроме того, мы имеем право потребовать немедленной оплаты всех неоплаченных счетов, в том числе тех, срок оплаты которых еще не наступил, включая отсроченные суммы. В случае несвоевременной оплаты или отсрочки платежа мы имеем право начислить обычные проценты по банковскому кредиту с даты просрочки. Если срок оплаты, указанный в счете, превышен впервые, клиент в коммерческих сделках соглашается оплатить обычные банковские кредитные проценты, начисленные нами.

Для заказов, размещенных непосредственно через наш сайт, или для других заказов мы требуем предоплату в виде депозита в размере предполагаемой суммы счета наличными или банковским переводом на наш счет. Для этого при оформлении заказа клиент должен указать свое имя и адрес. Размещая заказ, клиент уполномочивает нас взимать предоплату или сумму счета с помощью кредитной карты.

12. Pезервирование права собственности

До полного удовлетворения всех имеющихся претензий к клиенту поставленная услуга, включая все оставшиеся права, остается нашей собственностью. Если зарезервированные товары или услуги будут объединены или обработаны с другими товарами или услугами третьих лиц, мы получим право совместной собственности на новый товар или услугу в соотношении стоимости зарезервированных товаров или услуг к стоимости других товаров или услуг.

Мы оставляем за собой все права на результаты работы, связанные с дополнительными услугами, такими как создание специализированной терминологии, словаря или глоссария. Если права собственности на эти результаты работы передаются клиенту, клиент предоставляет нам неисключительное и передаваемое право на использование этих результатов. Мы имеем право воспроизводить, переводить, редактировать и публично распространять индивидуально созданные результаты работы. Права на использование предоставляются на неопределённый срок и могут быть прекращены только по важной причине.

Для использования и модификации наших услуг третьими лицами необходимо предварительно получить наше согласие.

13. Права третьих лиц

Заказчик гарантирует, что никакие права третьих лиц на предоставленную нам информацию, документы и другие объекты не препятствуют их обработке, использованию, воспроизведению и/или публикации. Заказчик обязуется освободить нас и наших субподрядчиков от любой ответственности по претензиям третьих лиц, основанным на использовании, обработке, применении или воспроизведении этой информации, документов и других предметов или их обработке.

14. Конфиденциальность

Мы обязуемся сохранять в тайне информацию, предоставленную клиентом в рамках сотрудничества и обозначенную как конфиденциальная, и принимать соответствующие меры для предотвращения несанкционированного ознакомления третьих лиц с этой информацией или документами и/или возможности использования этой информации и документов. Обязательство по соблюдению конфиденциальности прекращается, как только конфиденциальная информация становится общеизвестной и, следовательно, общественным достоянием или уже была известна нам. Мы принципиально не раскрываем конфиденциальную информацию клиента третьим лицам, не имеющим на то полномочий, но можем использовать третьих лиц для оказания услуг при условии, что они обязуются соблюдать конфиденциальность. Защита конфиденциальности заканчивается через три года после того, как информация или документы были переданы нам.

В случае электронной передачи текстов и данных между заказчиком и нами мы не предоставляем абсолютной защиты конфиденциальности из-за возможности внешнего вмешательства. Если при обработке определенных документов необходимо соблюдать более строгие требования конфиденциальности, заказчик обязан подробно разъяснить нам эти требования в письменном виде при оформлении заказа и, при необходимости, предоставить программы, коды и пароли, которые будут использоваться.

15. Право на использование товарного знака

Клиент предоставляет нам неисключительное право использовать его товарный знак, логотип и словесный знак (в дальнейшем — «Марка») по всему миру, а также воспроизводить их в рамках рекламы нашего сотрудничества. Мы обязуемся использовать торговую марку исключительно как часть ссылки на наш клиентский портфель и воспроизводить её в этом контексте. Мы признаем права клиента на марку и обязуемся не нарушать эти права. Мы можем запросить марку в электронном виде (т.е. в формате, подходящем для печати и отображения на экране). Марка может быть использована нами только в тех формах и цветах, которые были указаны заказчиком.

16. Запрет на переманивание сотрудников

Наши штатные и внештатные сотрудники не могут быть наняты, привлечены или поручены прямо или косвенно в течение периода до двенадцати месяцев после завершения последнего заказа клиента без нашего разрешения. Им также не может быть сделано устное или письменное или иное предложение о такой деятельности.

17. Защита данных

Клиент настоящим выражает согласие на хранение своих данных в соответствии с требованиями законодательства о защите данных.

18. Применяемое право

Ко всем правовым отношениям между клиентом и нами применяется законодательство Федеративной Республики Германия, за исключением Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CISG).

19. Место исполнения обязательств и юрисдикция

Местом исполнения наших обязательств, а также обязательств клиента и денежных обязательств клиента является юридический адрес компании ReSartus в Штутгарте, Баден-Вюртемберг, Германия. Исключительным местом юрисдикции является Штутгарт, Германия.

20. Действительность положений

Если какое-либо из положений этих общих условий окажется изначально или впоследствии недействительными, это не повлияет на действительность остальных положений. В таком случае считается согласованным положение, которое наиболее близко соответствует юридической и экономической цели. Окончательной версией этих общих условий является версия на немецком языке.

21. Поправки ОУ

Настоящие Общие положения и условия могут быть изменены по первому требованию. Пожалуйста, свяжитесь с нами, если вы хотите получить актуальную версию настоящих Общих положений и условий. Применяется версия, действующая на момент заказа.

Дата вступления этих общих условий в силу: 1 июня 2020 года.

Прокрутить вверх