Локализация - залог успеха вашего программного обеспечения и веб-сайтов

Те, кто предоставляет программное обеспечение или веб-контент для международной аудитории, стоят перед выбором: достаточно ли перевода или необходима полная локализация? Ответ зависит не столько от объема текста, сколько от целевой аудитории, функциональности и культурного контекста. В то время как перевод сосредоточен на лингвистически правильном переносе содержания, локализация выходит далеко за эти рамки, учитывая культурные особенности, технические аспекты, поведение пользователей и правовые рамки.
Разница может быть проиллюстрирована на примере такого простого термина, как «Save»: в немецком программном обеспечении его эквивалентом является «Speichern». Однако во Франции буквальный перевод «Sauver» в пользовательском интерфейсе выглядит странно, поскольку в повседневной речи это слово ассоциируется скорее со словом «спасти». Правильно локализованный термин в данном случае — «Enregistrer». Такие языковые нюансы оказывают решающее влияние на пользовательский опыт и показывают, что простого перевода часто бывает недостаточно.
На практике существует множество других примеров: в то время как пользователь из США привык к формату даты «12/31/2025», немецкий пользователь ожидает увидеть «31.12.2025», а японский — «2025年12月31日». Если формат не будет адаптирован, возникнут недоразумения, особенно в счетах, календарях или соглашениях о встречах. Валюты также должны отображаться в соответствии с контекстом: сумма «$1,000.50» должна отображаться для немецких пользователей как «1.000,50 $», включая соответствующий символ валюты и правильный разделитель десятичных знаков. Даже единицы измерения играют важную роль, например, при расчете стоимости доставки или размерах продуктов: интернет-магазин, в котором указаны только дюймы и фунты, вряд ли вызовет доверие в Европе.
Сложная компоновка
Технические сложности делают локализацию более сложной задачей, чем простой перевод. Во многих языках, таких как немецкий, финский или русский, слова значительно длиннее, чем в английском. Кнопка, которая в английском языке называется «Submit», в немецком может называться «Absenden» или «Formular übermitteln» и занимать больше места. Если макет не подготовлен к этому, страдает удобство пользователя. Еще более критичной ситуация становится в случае двунаправленных языков, таких как арабский или иврит, которые требуют полностью зеркального интерфейса пользователя, включая навигацию, значки и текстовый поток. Локализация учитывает именно такие структурные и типографские особенности, в то время как простой перевод часто игнорирует макет.
Не менее важным аспектом является культурное восприятие символов, цветов и образов. В западной культуре красный цвет обычно означает предупреждение или ошибку, а в Китае — счастье и процветание. Поэтому красный предупреждающий символ на китайском пользовательском интерфейсе может быть непреднамеренно интерпретирован как положительный. Эмодзи и жесты рук также не являются универсальными: поднятый вверх большой палец в западной культуре означает «хорошо», но в странах Ближнего Востока может быть воспринят как оскорбление. Локализация означает распознавание таких визуальных и семантических кодов и их адаптацию к каждой целевой культуре.
Правовые барьеры и защита данных
Помимо языка и культуры, важную роль играют также правовые требования в стране назначения. Веб-сайт, который соответствует Общему регламенту по защите данных (GDPR) в Германии, должен отвечать требованиям Закона о защите прав потребителей штата Калифорния (CCPA) для рынка Калифорнии. Различные требования к предоставлению информации, права на отказ или налоговые сведения нельзя просто перевести, их необходимо адаптировать с юридической точки зрения. Это касается также уведомлений о файлах cookie, обязательных сведений об издателе, общих условий или информации о доставке. Технически правильный, но юридически некорректный перевод может привести к серьезным штрафам.
Достаточно ли перевода или требуется локализация, в конечном итоге зависит от цели и сложности вашего цифрового продукта. Простая информационная страница со статическим контентом в некоторых случаях может обойтись хорошим переводом. Однако для интерактивных приложений, коммерческих веб-сайтов, интернет-магазинов или программного обеспечения, предназначенного для международных пользователей, локализация является не просто дополнительным преимуществом, а необходимостью. Она обеспечивает понятность, доверие и удобство использования, а значит, имеет решающее значение для успеха на глобальных рынках.
Профессиональные поставщики языковых услуг, такие как ReSartus, поддерживают этот процесс с помощью переводов, сертифицированных по стандарту ISO, принципа «родного языка», технологического ноу-хау и многолетнего опыта работы с отраслевыми требованиями. Они не только обеспечивают языковую точность, но и гарантируют, что ваши тексты будут понятны вашим клиентам во всех регионах мира — с точки зрения содержания, функциональности и культурных особенностей.
Вам нужна помощь в локализации вашего контента? Обратитесь в ReSartus — мы будем рады вам помочь.

Почему локализация — это больше, чем перевод

60. Премия Теодора Хойсса


Невидимая опасность: мошенничество в сфере цифрового перевода


Визы для фрилансеров в ОАЭ

Эмиграция в Дубай

Сокращения и ограничения – переводчики в кризисе

Наведение мостов при вручении премии имени Вильгельма Бока


Инклюзивность в образовании: ReSartus способствует международному обмену

Будущее удаленного перевода — виртуальные конференции

Значение качества перевода и человечности в переводе

Отраслевые особенности переводческой индустрии

Роль ИИ в переводческой индустрии

Hiiios — услуга видеоперевода от ReSartus

Эмиграция из Германии

ReSartus поддерживает 43-й Эрлангерский фестиваль поэтов
