Wir sind gern für Sie da!

Übersetzungen

Eine Übersetzung ist das Spiegelbild Ihres Unternehmens

Eine Übersetzung ist mehr als nur die Übertragung von einzelnen Worten in eine fremde Sprache. Eine gute Übersetzung ist Ihr Aushängeschild, die Visitenkarte Ihres Unternehmens. Bei professionellen Übersetzungen geht es darum, das Sprach- und Kulturverständnis der jeweiligen Zielgruppe zu berücksichtigen und die Übersetzung dahingegen anzupassen.

Auf Wunsch bauen wir für Sie eine Terminologiedatenbank auf. Mit einer Terminolgiedatenbank stellen Sie die Kohärenz und Konsistenz Ihrer Übersetzungen sicher. Damit auch jeder Leser versteht, was Sie meinen.

Wir bieten Ihnen

  • Übersetzung von Betriebsanleitungen
  • Übersetzung von Handbüchern
  • Übersetzung von Werbetexten
  • Übersetzung von Webseiten
  • Lektorat & Korrekturlesen
  • Terminologiemanagement
  • Revision von Übersetzungen
  • Erstellung von Übersetzungsgutachten

Was sind Übersetzungen

Unter Übersetzung versteht man in der Sprachwissenschaft einerseits die Übertragung der Bedeutung eines (meist schriftlich) fixierten Textes in einer Ausgangssprache in eine Zielsprache; anderseits versteht man darunter das Ergebnis dieses Vorgangs. Zur besseren Unterscheidung wird das Produkt eines Übersetzungs- oder Dolmetschvorgangs (einer Translation) auch als Translat bezeichnet.

Die Übersetzung fällt gemeinsam mit dem Dolmetschen unter den Begriff Sprach- und Kulturmittlung (Translation). Der maßgebliche Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen liegt in der wiederholten Korrigierbarkeit des Translats. Wiederholte Korrigierbarkeit erfordert in aller Regel einen Zieltext, der in Schriftform oder auf einem Klangträger fixiert ist und somit wiederholt korrigiert werden kann, sowie einen in ähnlicher Weise fixierten Ausgangstext, den man wiederholt konsultieren kann. Liegt diese wiederholte Korrigierbarkeit vor, spricht man von einer Übersetzung. Ist jedoch der Ausgangstext oder der Zieltext nicht fixiert, weil er nur einmalig mündlich dargeboten wird, spricht man vom Dolmetschen.

Veranschaulichen lässt sich das Prinzip anhand des Vom-Blatt-Dolmetschens: Hier liegt zwar der Ausgangstext schriftlich vor, aber der Zieltext ist nicht oder nur sehr eingeschränkt korrigierbar, da er nur gesprochen wird.

In der Sprachdidaktik wird häufig der Begriff Mediation verwendet. Im Unterschied zur Translation hebt der Begriff Mediation hervor, dass sich der Übersetzer oder Dolmetscher als Mediator in einer Vermittlungsposition zwischen zwei Personen befindet, die keine gemeinsame Sprache sprechen. 

Angebot anfordern